글로벌 기업들이 인공지능(AI) 투자를 확대하고 있음에도 다국어 업무에서는 여전히 수동 번역에 크게 의존하고 있는 것으로 나타났다.
딥엘(DeepL) 로고 AI 언어 기술 기업 딥엘(DeepL)이 발표한 ‘2026 언어 AI 보고서’에 따르면 글로벌 기업의 35%가 아직도 수동 번역 프로세스를 사용하고 있는 것으로 조사됐다. 이번 조사는 미국, 영국, 프랑스, 독일, 일본 등 주요 국가의 기업 임원진을 대상으로 진행됐다.
보고서에 따르면 기업의 33%는 번역 관리 시스템(TMS)과 인적 검수를 결합한 전통적 자동화 방식에 의존하고 있으며, 대규모 언어 모델(LLM)이나 AI 에이전트 같은 차세대 AI 번역 기술을 도입한 기업은 17%에 그쳤다.
언어 AI 투자의 주요 목적은 글로벌 시장 확대였다. 응답 기업의 33%가 다국어 번역 기술 투자 이유로 해외 시장 확장을 꼽았다.
딥엘 창업자 겸 CEO 야렉 쿠틸로브스키는 “AI가 어디에나 존재하는 데 반해 효율성은 그렇지 않다”며 “많은 기업이 AI를 도입했지만 핵심 업무 프로세스가 여전히 사람 중심으로 설계돼 있어 생산성 향상으로 이어지지 못하고 있다”고 분석했다. 이어 “AI 모델 성능을 높이는 것뿐 아니라 업무 프로세스 자체를 재설계해야 한다”고 강조했다.
번역은 기업 운영 전반에 영향을 미치는 핵심 업무로 나타났다. 조사 결과 번역이 가장 큰 영향을 미치는 분야는 ▲영업·마케팅(26%) ▲고객 지원(23%) ▲법무·재무(22%) 순이었다.
기업들은 AI 기반 업무 혁신 필요성도 크게 인식하고 있었다. 응답자의 71%는 올해 최우선 과제로 ‘AI 기반 업무 프로세스 전환’을 꼽았다.
기업들은 특히 AI 번역 도입을 통해 고객 경험 개선, 직원 생산성 향상, 영업 성과 확대, 시장 출시 기간 단축 등에서 높은 투자 대비 효과(ROI)를 기대하고 있는 것으로 조사됐다.
스위스 비영리단체 카리타스의 디지털 전환 및 AI 총괄 해리 비츠툼은 “이제 논의의 핵심은 언어 자체가 아니라 조직과 업무 프로세스 구조”라며 “AI의 가치를 실현하려면 운영 모델을 근본적으로 재검토해야 한다”고 말했다.
딥엘은 현재 전 세계 228개 시장에서 20만 개 이상의 기업과 수백만 명의 개인 사용자가 자사의 언어 AI 플랫폼을 활용하고 있다고 밝혔다.
채성군
기자
